<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>常熟翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright cfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 04:19:23 +0800</pubDate><item><title>商务英语专业难词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 10:08:24 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[商务翻译1、acid test 决定性的考验 例: The acid test is whether or not somebody will actually buy the product. 2、acquire 购入,取得所有权 例: This is Cussons&rsquo; newly acquired factory in Poland. 3、acquisition 收购 例: The accelerated rate of globalisation has left compan...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=ef8044b4</trackback:ping></item><item><title>苏轼《江城子》的英语译文</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:26:42 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[刚才在搜狐英语学习论坛上，看到&ldquo;莫倾城&rdquo;网友的一个帖子，介绍他自己翻译的苏轼《江城子&middot;乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出，中国古代诗歌的英译，是一件高难度的工作，翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲，我本人远远没有达到这种水平，而且据我观察，在国内几个主要英语学习论坛上，能达到这种水平的人，也很少很少，所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。 　　但是另一方面，我认为&ldquo;莫倾城&rdquo;网友的译文有两个明显缺点，这种...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=4d7aec60</trackback:ping></item><item><title>北京外国语与常熟理工合建“翻译学院”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 14:56:13 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[　近日，&ldquo;北京外国语大学―常熟理工学院翻译学院&rdquo;在常熟理工学院东南校区奠基仪式上正式正式揭牌成立。这是常熟理工学院与北京外国语大学合作建立的&ldquo;翻译学院&rdquo;，为长三角地区培养中高级翻译人才，今年暑假开始招生，首次招生140人。　　此次合作创办的&ldquo;翻译学院&rdquo;是常熟理工学院的二级学院，主要培养面向政府、企事业单位及国际市场的应用型、复合型多语种中高级翻译人才，北京外国语大学将全面参与到学院的教学管理中。&ldquo;翻译学院&rdq...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=e0d28e4c</trackback:ping></item><item><title>雅思写作高分谈：思辨性思维的运用</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:45:18 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语应试类的写作方法在中国范围内的辩论已经持续了很长时间。辩论的双方一边大声疾呼句子复杂的重要性，一边也不遗余力地在呼吁文章必须言之有物。其实两者皆为英语写作的要素，并不矛盾，只不过是在不同考试中强调的重点不同罢了。如果对于这个问题看不透彻，也就无法解释为什么有的考生GRE写作可以考到5分(满分6分)而相对简单许多的IELTS写作却只能拿到一个普通的6分(满分9分)而已了。由此可见看清考试本质的重要性。 　　在笔者所接触的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=bff412d1</trackback:ping></item><item><title>汉译英时事政经用语选登</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:43:48 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[深化亚太合作　共创和谐未来 Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future Excerpts from the Speech Delivered by Hu Jintao At the 13th APEC Economic Leaders&rsquo;Meeting, Busan, RO, 18 November 2005 2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素，地区冲突和摩擦此起彼伏，恐怖主义活动猖獗，南北差距拉...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=177d004e</trackback:ping></item><item><title>口译考试经验</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/61.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:04:20 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/61.html</guid><description><![CDATA[许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好，口语部分也不错，却&ldquo;卡&rdquo;在了口译，并且连考几次都无法过关的考生很多。 问题出在哪里？&nbsp; &nbsp; &nbsp; 口试分口语和口译两部分，而口译考试和口语考试相比，突出一个即时性，口译考试要求考生听四段录音，每段分别评分，其中两段是汉译英，两段是英译汉，口译中的问题往往出在英译汉部分，大部分考生是全军覆没，听不懂，以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对，口译部分也是不及格。所以许多考生的问题...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/61.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=7cd75d23</trackback:ping></item><item><title>容易误译的英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/60.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:13:12 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/60.html</guid><description><![CDATA[我曾经发在博客的东西，和大家分享下，呵呵1.I have to modify the article a fifth time.错误翻译:我要以五分之一的时间修改那篇文章.原意:我要把那篇文章进行第五次修改.解释原因:&ldquo;不定冠词+序数词&rdquo;意为在原来的基础上又一次，本例指的是&ldquo;第五次&rdquo;而不是&ldquo;五分之一&rdquo;2.Nana is a cat in the pan.错误翻译：娜娜是盘子中的一只猫。原意：娜娜是一个叛徒。解释原因：a ca...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/60.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=e1082662</trackback:ping></item><item><title>宜昌伍家岗小学百名学生自编英语书</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/59.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:36:18 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/59.html</guid><description><![CDATA[4月2日，伍家岗小学六年级的孩子们兴奋地向记者展示了各自编撰的英语书。一个月来，这100多名小学生利用课余时间，饶有兴趣地完成了老师布置的独特的&ldquo;My English Book&rdquo;英语编书作业。　　在当天举行的伍家岗小学&ldquo;My English Book&rdquo;为主题的实践&ldquo;编书&rdquo;作品展上，该校英语教师张丽娟介绍，此次编写的&ldquo;英语书&rdquo;，从书名、封面到内容采编、版面设计等都是由学生独立完成的。孩子们将自己所学的英...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/59.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=0b336859</trackback:ping></item><item><title>公共英语等级考试PETS 完美口语八大秘诀（常熟翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/57.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:35:22 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/57.html</guid><description><![CDATA[1.Listen to yourself(听自己).　　如果你不能听出你自己的发音问题，就很难去改正它。试着把你的朗读或演说录下来，并与以英语为母语的外国人士做个比较。2.Slowdown(慢下来)　　很多英语学习者说话都求快，其实快不见得就说得好，说得越快毛病越不容易改掉。每天练习一点点，从声调到单词再到句子，慢慢来，急不得。3.Pictureit(画图)　　闭上眼睛，在说话之前想想如何发这个音，想想嘴巴和脸的定位。4.Copy the experts(模仿专家)　　英语为母语的人士是最好的老...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/57.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=57</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=57&amp;key=42279029</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=1e60ef10</trackback:ping></item></channel></rss>
