<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>常熟翻译公司</title><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright cfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 09:01:24 +0800</pubDate><item><title>常熟日语配音翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/140.html</link><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 08:56:17 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/140.html</guid><description><![CDATA[常熟翻译公司为客户提供日语配音，想做一个优秀出色的外语配音员就一定要掌握好外语的诀窍和配音的技巧。外语翻译配音在我国现在是比较流行的。 　　常熟翻译科技作品的任务就是传授知识，阐述道理。常熟外语翻译配音科技作品时，要把原文内容正确、清楚地表达出来，语言运用上要求简练少用、不用形容词， 特别要注意名词术语的应用，做到定义、结论要简单明确．论那逻树严密。 　　常熟科技专业很多，一个人不可能把世界上所有的专业部学扭，因此，常熟日语配音翻译科技作品，译音首先要时所译的材料进行研究推敲，对自己不能解决刚题...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/140.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=140</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=140&amp;key=a584a941</trackback:ping></item><item><title>常熟翻译-Sci论文翻译五大注意事项 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/139.html</link><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 08:46:18 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/139.html</guid><description><![CDATA[常熟翻译-Sci论文翻译五大注意事项Sci论文翻译 要注意的五大事项总结： 　　一、戒&ldquo;从一而终&rdquo; 汉语言简意赅，句子灵活，往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇，具体到在本句中应该采用那个意项，务必抓住精神实质，不可以不变应万变。至于怎么应变，这就是显示译者功力的地方了。比如：都是&ldquo;问题&rdquo;，下面的翻译各不相同，几乎是打一枪换一个地方。 　　二、戒望文生义，机械直译。这多半是初学者犯的毛病，他们易于被表面现象所迷惑，做出令人啼笑皆非的事情。 　　三、戒...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/139.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=139</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=139&amp;key=d13b75fe</trackback:ping></item><item><title>常熟船舶翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/138.html</link><pubDate>Wed, 02 Nov 2011 14:54:30 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/138.html</guid><description><![CDATA[常熟船舶翻译船舶是海上运输的工具。船舶虽有大小之分，但其结构的主要部分大同小异。船舶主要由以下部分构成：　　 　　船壳 　　船壳即船的外壳，是将多块钢板铆钉或电焊结合而成的,包括龙骨翼板、弯曲外板及上舷外板三部分。 　　船架 　　船架是指为支撑船壳所用各种材料的总称，分为纵材和横材两部分。纵材包括龙骨、底骨和边骨；横材包括肋骨、船梁和舱壁 　　甲板 　　甲板是铺在船梁上的钢板，将船体分隔成上、中、下层。大型船甲板数可多至六、七层， 其作用是加固船体结构和便于分层配载及装货。 　　船舱 　　船舱是...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/138.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=138</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=138&amp;key=e4a8826e</trackback:ping></item><item><title>常熟专业标书文件翻译公司</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/137.html</link><pubDate>Tue, 07 Jun 2011 19:28:25 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/137.html</guid><description><![CDATA[常熟建筑招标文件翻译、投标文件翻译 俄罗斯钢结构招标文件翻译常熟翻译公司、投标文件翻译 招投标文件的范本翻译 标书的编制翻译 这是招标书最主要的内容，主要由使用单位提供资料，使用单位和招标机构共同编制。 　　下面以机床为例说明编制技术要求和附件时应注意的事项。 　　当然项目不同对编制标书有不同的要求，但我们这里不涉及不同点，只讲共同点。常熟英文翻译设备的技术要求及附件包括的主要内容有：设备规格、技术参数、质量性能指标、控制方式及自动化程度、工艺流程、检查验收方式及标准，还包括对原材料、零配件、工...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/137.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=137</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=137&amp;key=3a2900da</trackback:ping></item><item><title>常熟化工文献翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/136.html</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2011 19:19:40 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/136.html</guid><description><![CDATA[化工翻译项目组译员对化工行业发展、化工翻译专业术语等方面均有深入的把握，我们力求为每一位客户提供高质量、快速的化工翻译服务。加中常熟化工翻译公司期待与您真诚合作。 &nbsp;&nbsp; 中国化工信息中心（CNCIC）是中国化工行业综合性信息采集、信息研究、信息服务和计算机应用技术开发中心，设有国家工程技术图书馆化工分馆、全国化工国际展览交流中心、音像出版中心常熟专业英文翻译、化工节能中心，赋有化工期刊管理、中国化工情报信息协会等社团工作职能，承担着科技部、商务部多项国家重点项目，承接有国家科...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/136.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=136</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=136&amp;key=78affc37</trackback:ping></item><item><title>常熟字幕翻译-常熟专业翻译公司</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/135.html</link><pubDate>Tue, 31 May 2011 19:29:38 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/135.html</guid><description><![CDATA[　　常熟专业翻译公司根据客户所提供录影带和影像资料，通览媒体介质，把握内容、人物和背景，然后进行字幕翻译工作： 首先，掌握演员或旁白说话的节奏，遇到自然停顿的地方，就要在文稿上分句； 其次，注意文稿的内容是否正确，一行字幕应该包含一个完整的意思，每行中文字幕最多只可以有十五个字，所以字幕的翻译必须简洁和精确； 最后，核对翻译出来的字幕是否正确无误，若有误进行及时修改，需要要时重看影片。 字幕 z&igrave;m&ugrave; [captions;subtitles of motion pic...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/135.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=135</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=135&amp;key=1e82bada</trackback:ping></item><item><title>英语文化陷阱知多少？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/134.html</link><pubDate>Sun, 29 May 2011 19:42:10 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/134.html</guid><description><![CDATA[英语学习专家提醒：英语学习重在运用，要动起来， be active in your study！对于下面的这些资料，请不要仅仅是看闹热，或一时兴起，而是要重在坚持！英语学习没有捷径，常熟翻译公司只有一步一个脚印！这是关于英语文化陷阱的学习，重点在于运用于真实语境中来领悟其用法！ 1. You have matches 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次，我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受，途中遇到一位女士，她看看我后笑着说：&ldquo;You have matches？&rdquo;我...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/134.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=134</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=134&amp;key=64595f7d</trackback:ping></item><item><title>旅游翻译常熟翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/133.html</link><pubDate>Tue, 24 May 2011 20:51:32 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/133.html</guid><description><![CDATA[口译服务是旅游翻译业务的主要组成部分常熟翻译公司。对旅游口译服务而言，口译工作不仅仅是语言之间的转换，它还要求译员熟悉相关的游览景点常熟专业翻译，并且能够对相应历史渊源和背景知识进行耐心细致的讲解。鉴于这种情况，加中翻译专门从译员库中挑选出了一批口语熟练并且性格开朗的译员，从而满足旅游类陪同口译的需要。由于公司具备专业的口译人员，加中翻译不但为许多个人和国际团体提供了专业的口译服务，而且还与多家旅行社达成了长期合作协议，从而为国际性旅游活动解决了语言上的难题。 　　除了口译服务外，旅游类翻译还涉...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/133.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=133</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=133&amp;key=69d0e3ba</trackback:ping></item><item><title>高中托福备战，词汇为基础</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/132.html</link><pubDate>Sun, 22 May 2011 19:07:28 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/132.html</guid><description><![CDATA[建议： 　　首先，同学们也可以找一些老托福的录音带，常熟专业翻译公司或者老托福一些视频，因为现在这个东西比较容易找到，这对我们平时的练习提高特别好。对于高中生来说，只要词汇过关，听力有一定的基础，托福就变得简单多了。我的建议是来上课之前，上正式的培训班之前，做好这两个准备，我们的基础就相当不错了。 　&nbsp;&nbsp; 其次，我们平时每天熏陶一到两个小时，可以不经意去&ldquo;熏&rdquo;，比如我们现在有很多什么国际广播电台呀，中央九，中央四，都是随时有英文节目的。我们平时也可以看...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/132.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=132</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=132&amp;key=2401ff61</trackback:ping></item><item><title>爆笑的中式英文翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/131.html</link><pubDate>Tue, 17 May 2011 23:17:10 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/131.html</guid><description><![CDATA[1. you good,old out你好，老外常熟翻译公司2.it is my bird,not yours!关你鸟事！3.do people want thick road做人要厚道4．know is know noknow is noknow知之为知之， 常熟翻译公司不知为不知5．as ar as you go to die有多远，死多远！6．I give you ace you don&rsquo;&rsquo;t wanna ace,you lose you　ace ,I turn ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/131.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=131</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=131&amp;key=f2bbd821</trackback:ping></item></channel></rss>

