<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>常熟翻译公司</title><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright cfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:51:18 +0800</pubDate><item><title>世界好似一把梯</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:50:19 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[通常来说谚语是人民群众口头流传的习用的固定英语语句，用简单通俗的话来反映深刻的道理，它们表达了人们丰富的社会生活经验，闪耀着人民智慧的光芒。因此，我非常想知道，某些谚语是不是也带给你一点生活的感触？你能将所想与我们一起分享么？ 1、Fortune is good to him who knows to make good use of her. 善待机遇的人才会得到命运的眷顾。 2、Joy put heart into a man. 人逢喜事精神爽。 3、Believe not all that...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=eb5aad56</trackback:ping></item><item><title>什么类型的英语单词值得你死记硬背</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 11:14:21 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[英语单词学习的交际价值原则我们是不是每碰到一个新单词就想把它记住呢？这既不明智，也没必要。因为英语和中文不一样，中文字数有限，一般人掌握六七千字就足够。而英语词汇量巨大，上海译文出版社的《英汉大词典》收录单词20万条。数量如此之大，我们必然要有所选择。英美大学毕业生掌握的单词平均在两万到五万之间。如何进行选择才比较恰当呢？我这么多年学英语、教英语，总结出来一个原则，即交际价值原则(the principle of communicative value) 。这条原则是指根据英语单词对应的中文意思...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=4aa1f7b1</trackback:ping></item><item><title>各界关注常熟“魅力盛宴”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 09:28:55 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[5月，江南文化、江南文明成为热门词。正在举行的第二届中国（常熟）江南文化节暨第十一届中国江苏（常熟）服装服饰博览会得到包括中央电视台、人民网、新华网、江苏电视台、《新华日报》、《解放日报》、《苏州日报》、中新社以及中国经济网、新浪、网易等在内的各大媒体和群众的关注。 　　人民网以&ldquo;一场梦幻视觉饕餮盛宴&rdquo;来形容第二届中国休闲装设计精英大奖赛总决赛，称比赛被誉为&ldquo;中国含金量最高&rdquo;。文章引述大赛总策划《纺织服装周刊》杂志社总编辑钱晋的话，称赞&ldquo...]]></description><category>常熟新闻</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=9266d192</trackback:ping></item><item><title>北京外国语与常熟理工合建“翻译学院”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 14:56:13 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[　近日，&ldquo;北京外国语大学―常熟理工学院翻译学院&rdquo;在常熟理工学院东南校区奠基仪式上正式正式揭牌成立。这是常熟理工学院与北京外国语大学合作建立的&ldquo;翻译学院&rdquo;，为长三角地区培养中高级翻译人才，今年暑假开始招生，首次招生140人。　　此次合作创办的&ldquo;翻译学院&rdquo;是常熟理工学院的二级学院，主要培养面向政府、企事业单位及国际市场的应用型、复合型多语种中高级翻译人才，北京外国语大学将全面参与到学院的教学管理中。&ldquo;翻译学院&rdq...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=e0d28e4c</trackback:ping></item><item><title>雅思写作高分谈：思辨性思维的运用</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:45:18 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语应试类的写作方法在中国范围内的辩论已经持续了很长时间。辩论的双方一边大声疾呼句子复杂的重要性，一边也不遗余力地在呼吁文章必须言之有物。其实两者皆为英语写作的要素，并不矛盾，只不过是在不同考试中强调的重点不同罢了。如果对于这个问题看不透彻，也就无法解释为什么有的考生GRE写作可以考到5分(满分6分)而相对简单许多的IELTS写作却只能拿到一个普通的6分(满分9分)而已了。由此可见看清考试本质的重要性。 　　在笔者所接触的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=bff412d1</trackback:ping></item><item><title>汉译英时事政经用语选登</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:43:48 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[深化亚太合作　共创和谐未来 Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future Excerpts from the Speech Delivered by Hu Jintao At the 13th APEC Economic Leaders&rsquo;Meeting, Busan, RO, 18 November 2005 2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素，地区冲突和摩擦此起彼伏，恐怖主义活动猖獗，南北差距拉...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=177d004e</trackback:ping></item><item><title>提高英语教学水平</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:25:47 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[　近年来，昌都地区的英语教学水平一直在稳步前进，但与英语教学改革的目标要求相比，尚存在着一些亟需改进与提高之处。　　对于昌都地区英语教学存在的教学观念陈旧，教师继续学习滞后；教学方法单一，方式缺乏新颖独特性；教师尊严缺失，尊师重教观念不强；学生学习英语兴趣不浓，学习目的模糊；学生英语基础差，英语知识缺乏系统性；缺乏正确的学习方法与良好的学习习惯；缺乏浓厚的英语教学环境与氛围等不足之处，现提出提高英语教学水平的几点对策。　　提升教师水平，转应试教育为素质教育。结合教师工作特点，学校或教育主管部门采...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=1aacfd4a</trackback:ping></item><item><title>口译考试经验</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/61.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:04:20 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/61.html</guid><description><![CDATA[许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好，口语部分也不错，却&ldquo;卡&rdquo;在了口译，并且连考几次都无法过关的考生很多。 问题出在哪里？&nbsp; &nbsp; &nbsp; 口试分口语和口译两部分，而口译考试和口语考试相比，突出一个即时性，口译考试要求考生听四段录音，每段分别评分，其中两段是汉译英，两段是英译汉，口译中的问题往往出在英译汉部分，大部分考生是全军覆没，听不懂，以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对，口译部分也是不及格。所以许多考生的问题...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/61.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=7cd75d23</trackback:ping></item><item><title>容易误译的英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/60.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:13:12 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/60.html</guid><description><![CDATA[我曾经发在博客的东西，和大家分享下，呵呵1.I have to modify the article a fifth time.错误翻译:我要以五分之一的时间修改那篇文章.原意:我要把那篇文章进行第五次修改.解释原因:&ldquo;不定冠词+序数词&rdquo;意为在原来的基础上又一次，本例指的是&ldquo;第五次&rdquo;而不是&ldquo;五分之一&rdquo;2.Nana is a cat in the pan.错误翻译：娜娜是盘子中的一只猫。原意：娜娜是一个叛徒。解释原因：a ca...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/60.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=e1082662</trackback:ping></item><item><title>宜昌伍家岗小学百名学生自编英语书</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/59.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:36:18 +0800</pubDate><guid>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/59.html</guid><description><![CDATA[4月2日，伍家岗小学六年级的孩子们兴奋地向记者展示了各自编撰的英语书。一个月来，这100多名小学生利用课余时间，饶有兴趣地完成了老师布置的独特的&ldquo;My English Book&rdquo;英语编书作业。　　在当天举行的伍家岗小学&ldquo;My English Book&rdquo;为主题的实践&ldquo;编书&rdquo;作品展上，该校英语教师张丽娟介绍，此次编写的&ldquo;英语书&rdquo;，从书名、封面到内容采编、版面设计等都是由学生独立完成的。孩子们将自己所学的英...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cfanyi.com.cn/blog/post/59.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=0b336859</trackback:ping></item></channel></rss>
