常熟翻译日记

常熟翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 2008年12月英语四级考试写作技巧分析 六条班线换新车乘务员会说外语 »

关于地址翻译转帖汇集(二)

地址英译

    1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区

天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照

上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路

(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

    地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。

    各地址单元间要加逗号隔开。

    以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

    完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

    2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名

):1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省

(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政

区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市

(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖

区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-

district)。

    *应用举例:

    (1)上海市崇明县中兴镇àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

    (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

    (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

    (4)苏州市金阊区金门街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

    *略写和缩写

    1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完

全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

    如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

    ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

    2)在地址中间可直接插入邮编。

    我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或

城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:

CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

    英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地

名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 常熟翻译公司

Copyright cfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.