我曾经发在博客的东西,和大家分享下,呵呵
1.I have to modify the article a fifth time.
错误翻译:我要以五分之一的时间修改那篇文章.
原意:我要把那篇文章进行第五次修改.
解释原因:“不定冠词+序数词”意为在原来的基础上又一次,本例指的是“第五次”而不是“五分之一”
2.Nana is a cat in the pan.
错误翻译:娜娜是盘子中的一只猫。
原意:娜娜是一个叛徒。
解释原因:a cat in the pan 是习语,意为“叛徒”、“变节的人”
3.She is taken up above the salt.
错误翻译:她坐在食盐上。
原意:她被请坐上席。
解释原因:above the salt 是习语,意为“在上席”、“受尊敬”